Forum Telenowele Strona Główna Telenowele
Forum Telenowel
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Kara Sevda - Wieczna miłość - 2015/17 - Star TV / TVP 1
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 205, 206, 207 ... 232, 233, 234  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Telenowele Strona Główna -> Seriale tureckie wyemitowane
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kasjopeja
Prokonsul
Prokonsul


Dołączył: 24 Paź 2015
Posty: 3110
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 16:09:17 18-05-18    Temat postu:

Blackie napisał:


Czyżby było tylu chętnych na seanse w publicznej? Lineczka, lucy zamierzacie paczać?? Kasjopeja, tessia planujecie oglądać JESZCZE RAZ??


Ja przeważnie działam w tym czasie w kuchni, więc będę zerkać na Buraczka co tygrysie oczko ma
Ja tam będę kibicowałam teamowi Kemal-Emir i w ogóle mi nie była potrzebna Nihan
A zakończenie serialu, jak dla mnie, jedno z najlepszych jakie widziałam w turkotelkach
Jestem bardzo ciekawa przetłumaczonych kwestii Emira, bo facet rzucał cytatami z literatury, podejrzewam tureckiej,
które były trudne do pojęcia i przetłumaczenia przez mój ciasny polski umysł
A co do jakości tłumaczenia polskiego, to niestety, w pewnych fragmentach było cok nieciekawie, niestety

Czekam na Emirowe "supriz", mam nadzieję bez lektora


Ostatnio zmieniony przez Kasjopeja dnia 16:12:03 18-05-18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Eclipse
Mocno wstawiony
Mocno wstawiony


Dołączył: 23 Kwi 2015
Posty: 6938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 16:54:24 18-05-18    Temat postu:

A jest coś takiego team Kemal-Emir?
Najbardziej jestem ciekawa właśnie tekstów Emira. Jego sposób wysławiania był zawsze ciekawy. Zastanawiam się czy zawodowy tłumacz będzie w stanie te smaczki wychwycić?

Ja nie mam w kuchni TV


Ostatnio zmieniony przez Eclipse dnia 16:54:56 18-05-18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 17:02:52 18-05-18    Temat postu:

Eclipse napisał:
A jest coś takiego team Kemal-Emir?
Najbardziej jestem ciekawa właśnie tekstów Emira. Jego sposób wysławiania był zawsze ciekawy. Zastanawiam się czy zawodowy tłumacz będzie w stanie te smaczki wychwycić?

Zawodowy tłumacz może by i wychwycił, a co będzie w TVP to się okaże...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
tessia
King kong
King kong


Dołączył: 09 Lut 2010
Posty: 2976
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Meksysk

PostWysłany: 18:13:54 18-05-18    Temat postu:

Eclipse napisał:
A jest coś takiego team Kemal-Emir?
Najbardziej jestem ciekawa właśnie tekstów Emira. Jego sposób wysławiania był zawsze ciekawy. Zastanawiam się czy zawodowy tłumacz będzie w stanie te smaczki wychwycić?



Eclipse to jest żart? Na tym forum w trakcie oglądania często pojawiało się sformułowanie team Emir-Kemal,nawet na zakończenie niektórzy się cieszyli,że wygrał team Emir-Kemal.

Kasjopeja rozumiem,że ty jak zaczynałaś oglądać serial liczyłaś na tą wieczną miłość Emira i Kemala?
Miłości yok, jedynie do wieczności odeszli razem.
Co do oglądania z lektorem to ja uważam,że teraz dobrze będzie tego lektora posłuchać, bo jednak te tłumaczenia, nie umniejszając żadnemu z robionych przez różne osoby, są najlepsze.
Czasem czytam jak ktoś narzeka,że jak z lektorem to dużo gorzej, bo nie tłumaczy dosłownie,ale tłumacząc z innego języka nie zawsze da się przetłumaczyć dosłownie, czasem wiele terminów nie ma odpowiedników w innym języku,czasem jest to język archaiczny,czasem dialekty itp.
Poza tym osoba tłumacząca powinna znać tematykę tłumaczonego tekstu,żeby oddać sens wypowiedzi.
Jak widzę niektóre tłumaczenia to mam wrażenie,że tłumaczą osoby,które nie wiedzą o co chodzi w serialu,nie oglądały,nie oglądają go,bo niektóre teksty, sformułowania zaprzeczają temu co dzieje się w serialu.
Kolejna rzecz to te tłumaczenia są wtórne, pewnie nikt nie tłumaczy tych seriali z tureckiego,tylko z angielskiego, rosyjskiego,hiszpańskiego, czyli zależy jak ktoś wcześniej to przetłumaczył,jak dobrze zna język, jak dobrze zrozumiał sens.

Tłumaczenie,które jest w TV nawet jeśli nie jest dosłowne oddaje sens danej sceny,sens serialu.
Chodzi mi o to,że nawet jak w naszym języku nie ma odpowiednika do tureckiego słowa to jest zachowany sens, czego niestety czasem brakuje tym tłumaczeniom robionym przez fanów.

W żaden sposób nie chce deprecjonować tych tłumaczeń robionych przez różne osoby i bardzo dobrze,że to robią, bo inni nie znający języka nie mogliby cieszyć się serialami, jednak jeśli mam już ten serial w TV to zamierzam oglądnąć go i porównać z tym co wcześniej widziałam.

Ja ostatnio oglądając scenę ze zwiastuna SAK-a , a oglądałam na dwóch stronach po rosyjsku, i na każdej sens był inny.
Dopiero jak oglądnęłam odcinek z całej tej sceny wiem,który był prawidłowy.


Ostatnio zmieniony przez tessia dnia 21:30:36 18-05-18, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 18:40:22 18-05-18    Temat postu:

Ja niestety osobiście mam dosyć złe zdanie na temat tłumaczeń w telewizji, choć oczywiście wypowiadać się mogę jedynie w sprawie tłumaczeń z języków, które znam. W sumie rzadko kiedy oglądam coś w TV, ale jak już oglądam, to jeszcze mi się zdarzyła pozycja, w której nie byłoby błędów. Oczywiście nie są to błędy, które jakoś zaburzają odbiór całego filmu, czy serialu, ale są to ewidentne błędy wynikające zapewne z niedostatecznej znajomości języka. I o ile w tłumaczeniach amatorskich na takie rzeczy można przymknąć oko, tak przy tłumaczeniach, który powinny być profesjonalne, tego typu rzeczy już są niedopuszczalne. Choć i oczywiście przy amatorskich tłumaczeniach powinny być zachowane pewne standardy, bo nie można wszystkiego zwalać na to, że się nie jest profesjonalistą, a ludzie jakoś się domyślą o co chodzi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
polaku
Aktywista
Aktywista


Dołączył: 13 Lut 2016
Posty: 361
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 19:03:22 18-05-18    Temat postu:

W TVP seriale tłumaczą kobiety, które większości mają tureckie nazwiska, więc najprawdopodobniej mają tureckich mężów lub ojców. Poza tym z tego co sprawdzałem zazwyczaj są one także pracownikami naukowymi/wykładowcami na wydziałach filologicznych, więc nie są to przypadkowe osoby i w razie wątpliwości mają kogo się spytać, bo pod ręką powinni mieć native'a.

Emisja serialu na pewno nie ruszy wcześniej niż 29 czerwca, bo przed mundialem będą w tym paśmie inne krótkie seriale - "Dovekeepers" i "Zbrodnia II" .
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Eclipse
Mocno wstawiony
Mocno wstawiony


Dołączył: 23 Kwi 2015
Posty: 6938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 19:07:35 18-05-18    Temat postu:

tessia napisał:
Eclipse napisał:
A jest coś takiego team Kemal-Emir?


Eclipse to jest żart? Na tym forum w trakcie oglądania często pojawiało się sformułowanie team Emir-Kemal,nawet na zakończenie niektórzy się cieszyli,że wygrał team Emir-Kemala
pół żartem pół serio. Dla mnie team to powinien razem współpracować a oni nie mieli wspólnych celów. A co do zakończenia to według mnie był remis. Pozbyli się przeciwników, ale żaden nie zdobył nagrody

Ostatnio zmieniony przez Eclipse dnia 19:08:33 18-05-18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 19:08:19 18-05-18    Temat postu:

polaku napisał:
W TVP seriale tłumaczą kobiety, które większości mają tureckie nazwiska, więc najprawdopodobniej mają tureckich mężów lub ojców. Poza tym z tego co sprawdzałem zazwyczaj są one także pracownikami naukowymi/wykładowcami na wydziałach filologicznych, więc nie są to przypadkowe osoby i w razie wątpliwości mają kogo się spytać, bo pod ręką powinni mieć native'a.

Dzięki za info , cieszy mnie to niezmiernie Zapewne wynika to też z dużo mniejszej popularności języka tureckiego względem angielskiego i po prostu muszą brać profesjonalistów, bo szaraki języka nie znają ani nawet nie są w stanie udawać, że znają. A niestety w przypadku angielskiego bardzo często tłumaczą ludzie, którym jedynie się wydaje, że znają ten język, a ich mocodawcom wydaje się, że nikt się nie skapnie jaką fuszerę odwalają.


Ostatnio zmieniony przez Shelle dnia 19:12:06 18-05-18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
tessia
King kong
King kong


Dołączył: 09 Lut 2010
Posty: 2976
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Meksysk

PostWysłany: 19:09:43 18-05-18    Temat postu:

polaku napisał:
W TVP seriale tłumaczą kobiety, które większości mają tureckie nazwiska, więc najprawdopodobniej mają tureckich mężów lub ojców. Poza tym z tego co sprawdzałem zazwyczaj są one także pracownikami naukowymi/wykładowcami na wydziałach filologicznych, więc nie są to przypadkowe osoby i w razie wątpliwości mają kogo się spytać, bo pod ręką powinni mieć native'a.

Emisja serialu na pewno nie ruszy wcześniej niż 29 czerwca, bo przed mundialem będą w tym paśmie inne krótkie seriale - "Dovekeepers" i "Zbrodnia II" .


Mam pytanie,a czy oprócz tekstu ,który otrzymują, są tez jakieś wyjaśnienia, jak należy rozumieć, co autor miał na myśli pisząc taki dialog, co chciał przekazać? czy to jest suchy tekst?


Ostatnio zmieniony przez tessia dnia 19:10:41 18-05-18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
tessia
King kong
King kong


Dołączył: 09 Lut 2010
Posty: 2976
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Meksysk

PostWysłany: 19:12:27 18-05-18    Temat postu:

Eclipse napisał:
tessia napisał:
Eclipse napisał:
A jest coś takiego team Kemal-Emir?


Eclipse to jest żart? Na tym forum w trakcie oglądania często pojawiało się sformułowanie team Emir-Kemal,nawet na zakończenie niektórzy się cieszyli,że wygrał team Emir-Kemala
pół żartem pół serio. Dla mnie team to powinien razem współpracować a oni nie mieli wspólnych celów. A co do zakończenia to według mnie był remis. Pozbyli się przeciwników, ale żaden nie zdobył nagrody


No to ja Eclipse należę do Twojego teamu., chociaż ja uważam,że Oni obaj przegrali,chyba,że dla kogoś śmierć jest nagrodą.


Ostatnio zmieniony przez tessia dnia 10:37:45 19-05-18, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Eclipse
Mocno wstawiony
Mocno wstawiony


Dołączył: 23 Kwi 2015
Posty: 6938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 19:27:11 18-05-18    Temat postu:

Jeśli chodzi to nagrodę to miałam na myśli Nihan
Powrót do góry
Zobacz profil autora
tessia
King kong
King kong


Dołączył: 09 Lut 2010
Posty: 2976
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Meksysk

PostWysłany: 19:31:07 18-05-18    Temat postu:

Eclipse napisał:
Jeśli chodzi to nagrodę to miałam na myśli Nihan


No to tę nagrodę zdobył Kemal, nawet na wieczność.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Eclipse
Mocno wstawiony
Mocno wstawiony


Dołączył: 23 Kwi 2015
Posty: 6938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 19:32:40 18-05-18    Temat postu:

tessia napisał:
Eclipse napisał:
Jeśli chodzi to nagrodę to miałam na myśli Nihan


No to tę nagrodę zdobył Kemal, nawet na wieczność.
no tak Kara Sevda
Powrót do góry
Zobacz profil autora
polaku
Aktywista
Aktywista


Dołączył: 13 Lut 2016
Posty: 361
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 19:39:32 18-05-18    Temat postu:

tessia napisał:
Mam pytanie,a czy oprócz tekstu ,który otrzymują, są tez jakieś wyjaśnienia, jak należy rozumieć, co autor miał na myśli pisząc taki dialog, co chciał przekazać? czy to jest suchy tekst?
Tłumacze tłumaczą ze słuchu, oglądając serial. Zazwyczaj do jednego serialu jest trzech tłumaczy. Tekst oryginalny jest też czasem spisany przez dystrybutora i dostarczony, ale uwag tam nie ma. Tłumacz tłumaczy na polski i to co przygotuje idzie jeszcze do jednej i osoby (opiekuna tytułu), która sprawdza to pod kątem językowym (polskim). Stąd w TVP po odcinku słyszymy: "Tekst polski - xxx, na podstawie tłumaczenia yyy. Czytał zzz".

W przypadku seriali historycznych ("Wspaniałe stulecie" i "Zraniona miłość") było trochę inaczej. Z tego co kojarzę wszystkie odcinki przerobił jeden tłumacz - Anna Mizrahi.


Ostatnio zmieniony przez polaku dnia 19:40:53 18-05-18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Eclipse
Mocno wstawiony
Mocno wstawiony


Dołączył: 23 Kwi 2015
Posty: 6938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: 19:47:20 18-05-18    Temat postu:

polaku jesteś skarbnicą wiedzy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Telenowele Strona Główna -> Seriale tureckie wyemitowane Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 205, 206, 207 ... 232, 233, 234  Następny
Strona 206 z 234

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin