Forum Telenowele Strona Główna Telenowele
Forum Telenowel
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Kara Sevda - Wieczna miłość - 2015/17 - Star TV / TVP 1
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 39, 40, 41 ... 232, 233, 234  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Telenowele Strona Główna -> Seriale tureckie wyemitowane
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Laluna95
Motywator
Motywator


Dołączył: 18 Paź 2015
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość
Płeć: Kobieta

PostWysłany: 12:45:41 22-03-16    Temat postu:

Witam Wpadłam na pewien pomysł. Chciałabym przetłumaczyć odcinki Kara Sevda na polski. Nie wiem czy to dobry pomysł, dlatego piszę na tym forum aby zapytać was o zdanie. Wiem że, ten serial jest tłumaczony na angielski ale jak wiemy nie każdy zrozumie wszystkie zdania, a polski to jednak nasz ojczysty język. Dodatkowo może tym serialem zainteresowała by się większa rzesza ludzi bo uważam że jest świetny. Jeżeli pomysł wam się spodoba to czy znajdą się osoby chętne pomóc w tłumaczeniu z angielskiego na polski?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Averina
Idol
Idol


Dołączył: 28 Wrz 2015
Posty: 1446
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 12:56:36 22-03-16    Temat postu:

Laluna95 napisał:
Witam Wpadłam na pewien pomysł. Chciałabym przetłumaczyć odcinki Kara Sevda na polski. Nie wiem czy to dobry pomysł, dlatego piszę na tym forum aby zapytać was o zdanie. Wiem że, ten serial jest tłumaczony na angielski ale jak wiemy nie każdy zrozumie wszystkie zdania, a polski to jednak nasz ojczysty język. Dodatkowo może tym serialem zainteresowała by się większa rzesza ludzi bo uważam że jest świetny. Jeżeli pomysł wam się spodoba to czy znajdą się osoby chętne pomóc w tłumaczeniu z angielskiego na polski?


Ja już kończę tłumaczyć pierwszy odcinek, (chociaż mam ponad tygodniowy poślizg, bardzo was za to przepraszam dziewczyny, ale złośliwość rzeczy martwych) więc jakbyś chciała to mogłybyśmy się jakoś podzielić tłumaczeniami między sobą. Wiesz ja jeden odcinek ty drugi i tak na przemian albo coś. A napisy będziesz sama dodawać, czy ktoś ci pomaga?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Laluna95
Motywator
Motywator


Dołączył: 18 Paź 2015
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość
Płeć: Kobieta

PostWysłany: 13:07:27 22-03-16    Temat postu:

Ojej nawet nie wiedziałam że ktoś zaczął tłumaczyć Ale w takim wypadku bardzo się cieszę Jestem jak najbardziej za tym aby sobie pomóc i podzielić się tłumaczeniem Co prawda moje tłumaczenie jest w pełni amatorskie bo aż tak dobrze nie umiem angielskiego ale staram się. Jeżeli chodzi o tłumaczenie to sądzę że lepiej było by się podzielić odcinkiem jednak bo ja tłumaczę to tylko w wolnych chwilach i trochę mi nad tym schodzi. Napisy miałam dodawać sama. Czytałam o tym trochę i wiem co i jak. Mam programy do dopasowania napisów do filmu i program do dodania napisów na stałe do filmu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Averina
Idol
Idol


Dołączył: 28 Wrz 2015
Posty: 1446
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 13:16:53 22-03-16    Temat postu:

Laluna95 napisał:
Ojej nawet nie wiedziałam że ktoś zaczął tłumaczyć Ale w takim wypadku bardzo się cieszę Jestem jak najbardziej za tym aby sobie pomóc i podzielić się tłumaczeniem Co prawda moje tłumaczenie jest w pełni amatorskie bo aż tak dobrze nie umiem angielskiego ale staram się. Jeżeli chodzi o tłumaczenie to sądzę że lepiej było by się podzielić odcinkiem jednak bo ja tłumaczę to tylko w wolnych chwilach i trochę mi nad tym schodzi. Napisy miałam dodawać sama. Czytałam o tym trochę i wiem co i jak. Mam programy do dopasowania napisów do filmu i program do dodania napisów na stałe do filmu.


Ja też robię amatorsko, poza tym to będzie moje pierwsze tłumaczenie czegokolwiek, dlatego też poprosiłam Shelle o to, żeby pomagała mi przy tych najcięższych przypadkach. Mi tam jest jedno jak się podzielimy, chociaż moim zdaniem lepiej, żeby jedna osoba robiła jeden odcinek. W końcu nikt nas nie goni. A napisy chciała dodawać mewka93 (nie wiem, czy po tym moim poślizgu dalej jest chętna, bo mogła stwierdzić, że już nie chce ze mną współpracować, bo się nie wyrobiłam, tak jak obiecałam).
Ja jak na razie o dodawaniu napisów nic nie wiem, więc zajmuję się tylko tłumaczeniem, ale jakby się znalazła jeszcze jedna osoba, która chciałaby dodawać to ty miałabyś więcej czasu na tłumaczenie. Więc jak ci tam pasuje. Fajnie jakbyśmy były dwie, to by to szybciej szło
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 13:37:56 22-03-16    Temat postu:

Jak fajnie, że pojawił się kolejna osoba do tłumaczenia KS!! Na pewno jak będzie wersja polska to więcej ludzi się zainteresuje tym serialem. Język angielski wiadomo bardzo popularny, ale oczywiście nie każdy zna na tyle, żeby swobodnie coś w tym języku oglądać.

Laluna95, wiadomo że takie tłumaczenia robi się tylko w czasie wolnym, więc nie ma co się przejmować tempem. Ludzie będą musieli poczekać Oczywiście dogadacie się jak będziecie chciały, ale z doświadczenia wiem (bo parę razy się tym zajmowałam), że opcja jedna osoba jeden odcinek, a druga kolejny i tak na zmianę dobrze się sprawdza. A jak komuś będzie wolniej szło to najwyżej się poczeka aż dokończy i się doda dwa odcinki na raz czy coś. Naprawdę się tym nie przejmuj, bo przecież wszyscy wiedzą (a przynajmniej powinni ), że nikt teraz nie rzuci szkoły czy pracy, żeby seriale tłumaczyć

Ja też bym chętnie się dołożyła, ale jeżeli kiedyś zdecyduję się tłumaczyć coś tureckiego to na pewno będzie to mój ukochany Poyraz Karayel Natomiast tak jak wspomniała Averina, jeżeli byś miała problem z przetłumaczeniem jakiejś kwestii czy fragmentu to jak najbardziej możesz pisać i chętnie pomogę.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Laluna95
Motywator
Motywator


Dołączył: 18 Paź 2015
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość
Płeć: Kobieta

PostWysłany: 14:15:14 22-03-16    Temat postu:

Averina napisał:
Laluna95 napisał:
Ojej nawet nie wiedziałam że ktoś zaczął tłumaczyć Ale w takim wypadku bardzo się cieszę Jestem jak najbardziej za tym aby sobie pomóc i podzielić się tłumaczeniem Co prawda moje tłumaczenie jest w pełni amatorskie bo aż tak dobrze nie umiem angielskiego ale staram się. Jeżeli chodzi o tłumaczenie to sądzę że lepiej było by się podzielić odcinkiem jednak bo ja tłumaczę to tylko w wolnych chwilach i trochę mi nad tym schodzi. Napisy miałam dodawać sama. Czytałam o tym trochę i wiem co i jak. Mam programy do dopasowania napisów do filmu i program do dodania napisów na stałe do filmu.




Ja też robię amatorsko, poza tym to będzie moje pierwsze tłumaczenie czegokolwiek, dlatego też poprosiłam Shelle o to, żeby pomagała mi przy tych najcięższych przypadkach. Mi tam jest jedno jak się podzielimy, chociaż moim zdaniem lepiej, żeby jedna osoba robiła jeden odcinek. W końcu nikt nas nie goni. A napisy chciała dodawać mewka93 (nie wiem, czy po tym moim poślizgu dalej jest chętna, bo mogła stwierdzić, że już nie chce ze mną współpracować, bo się nie wyrobiłam, tak jak obiecałam).
Ja jak na razie o dodawaniu napisów nic nie wiem, więc zajmuję się tylko tłumaczeniem, ale jakby się znalazła jeszcze jedna osoba, która chciałaby dodawać to ty miałabyś więcej czasu na tłumaczenie. Więc jak ci tam pasuje. Fajnie jakbyśmy były dwie, to by to szybciej szło


To fajnie jak mewka93 chce wrzucac odcinki. Jestem jak najbardziej za jezeli sie zgodzi. To moze tak byc ze kazda bedzie tlumaczyla 1 odcinek. Jestem za. To ja mam wziasc 2 odcinek? Jezeli tak to dzisjaj zaczne go tlumaczyc
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Laluna95
Motywator
Motywator


Dołączył: 18 Paź 2015
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość
Płeć: Kobieta

PostWysłany: 14:19:51 22-03-16    Temat postu:

Shelle napisał:
Jak fajnie, że pojawił się kolejna osoba do tłumaczenia KS!! Na pewno jak będzie wersja polska to więcej ludzi się zainteresuje tym serialem. Język angielski wiadomo bardzo popularny, ale oczywiście nie każdy zna na tyle, żeby swobodnie coś w tym języku oglądać.

Laluna95, wiadomo że takie tłumaczenia robi się tylko w czasie wolnym, więc nie ma co się przejmować tempem. Ludzie będą musieli poczekać Oczywiście dogadacie się jak będziecie chciały, ale z doświadczenia wiem (bo parę razy się tym zajmowałam), że opcja jedna osoba jeden odcinek, a druga kolejny i tak na zmianę dobrze się sprawdza. A jak komuś będzie wolniej szło to najwyżej się poczeka aż dokończy i się doda dwa odcinki na raz czy coś. Naprawdę się tym nie przejmuj, bo przecież wszyscy wiedzą (a przynajmniej powinni ), że nikt teraz nie rzuci szkoły czy pracy, żeby seriale tłumaczyć

Ja też bym chętnie się dołożyła, ale jeżeli kiedyś zdecyduję się tłumaczyć coś tureckiego to na pewno będzie to mój ukochany Poyraz Karayel Natomiast tak jak wspomniała Averina, jeżeli byś miała problem z przetłumaczeniem jakiejś kwestii czy fragmentu to jak najbardziej możesz pisać i chętnie pomogę.


Ojej to fajnie ze bede mogla sie do cb zwrocic wrazie klopotow z tlumaczeniem. Mam nadzieje ze to nie bedzie za wiele razy. Oo o tym serialu nie slyszalam jest jego strona tutaj na forum?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 14:34:28 22-03-16    Temat postu:

Laluna95 napisał:
Ojej to fajnie ze bede mogla sie do cb zwrocic wrazie klopotow z tlumaczeniem. Mam nadzieje ze to nie bedzie za wiele razy. Oo o tym serialu nie slyszalam jest jego strona tutaj na forum?

Jest, ale z racji tego, że serial jest tylko z angielskimi napisami to na razie się tam nie za dużo dzieje, ale może z czasem będzie aktywniej

http://www.telenowele.fora.pl/seriale-tureckie,136/poyraz-karayel,32432.html

Jak mniemam skoro chcesz tłumaczyć KS to ogarniasz angielski, tak więc z całego serca polecam ten serial. No i jeżeli coś to ja właśnie za to się zabiorę, ale wątpliwości językowe przy KS chętnie będę rozwiązywać
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Averina
Idol
Idol


Dołączył: 28 Wrz 2015
Posty: 1446
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 14:36:57 22-03-16    Temat postu:

Dobrze Laluna95 to ty weź 2 drugi odcinek a ja dokończę pierwszy, bo tam mi już ostatnie szlify pozostały i potem wezmę 3. A gdzie zamierzałaś wrzucać odcinki na yt czy gdzieś indziej?

Ostatnio zmieniony przez Averina dnia 14:37:29 22-03-16, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Laluna95
Motywator
Motywator


Dołączył: 18 Paź 2015
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość
Płeć: Kobieta

PostWysłany: 15:19:29 22-03-16    Temat postu:

Zamierzałam je wrzucić na youtube bo mam tam konto Miejmy nadzieje że, po polskim tłumaczeniu coś ruszy A masz kontakt z osobą która miała by wrzucić napisy ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 15:33:18 22-03-16    Temat postu:

Poniżej zwiastuny 23 odcinka:

https://www.youtube.com/watch?v=FQJuHbikJDs

https://www.youtube.com/watch?v=iOgSxbkym1k

Zeynep jest jednak niemożliwa Ciekawe kiedy ta dziewczyna się sparzy na tyle, żeby jej się odechciało gierek...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Averina
Idol
Idol


Dołączył: 28 Wrz 2015
Posty: 1446
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 15:44:53 22-03-16    Temat postu:

Laluna95 napisał:
Zamierzałam je wrzucić na youtube bo mam tam konto Miejmy nadzieje że, po polskim tłumaczeniu coś ruszy A masz kontakt z osobą która miała by wrzucić napisy ?

Ja się na swoje napisy umawiałam się z mewka93. Jak do tej pory to tylko ona była chętna. Byś musiała poczekać na nią jak wejdzie na forum, ona jest często tak bardziej pod wieczór. Ja się z nią w sprawie napisów kontaktuję przez maila. A co do samych napisów to umawiałyśmy się na napisy stałe, ze względu na to, że jak z yt np. usuną odcinki to pójdzie je od razu gdzieś indziej przerzucić, a jak się będzie wprowadzało przez yt napisy to potem jak usuną, ale miejmy nadzieję, że nie, bo np. chorwackie się nieźle trzymają, trzeba je będzie ponownie wprowadzać. Przydałaby się jeszcze jedna osoba do wrzucania napisów to byśmy w takich dwóch zespołach działały, ale na dzień dzisiejszy innych chętnych brak
Laluna95 a to może dajmy te odcinki na jedno wspólne konto, do którego wszystkie osoby biorące udział w tłumaczeniu będą miały dostęp.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shelle
Arcymistrz
Arcymistrz


Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 46423
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 15:57:28 22-03-16    Temat postu:

Pamiętajcie dziewczyny (bo tyle to akurat sama wiem jako użytkowniczka napisów ), że nawet jak będziecie wrzucać napisy na youtube to potem można je ściągnąć np. w formacie srt i w razie gdyby usunęli odcinek czy coś to zawsze będzie już gotowy plik do wtopienia napisów, a nie będzie trzeba ich ponownie wklepywać.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Laluna95
Motywator
Motywator


Dołączył: 18 Paź 2015
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zamość
Płeć: Kobieta

PostWysłany: 16:02:54 22-03-16    Temat postu:

Averina napisał:
Laluna95 napisał:
Zamierzałam je wrzucić na youtube bo mam tam konto Miejmy nadzieje że, po polskim tłumaczeniu coś ruszy A masz kontakt z osobą która miała by wrzucić napisy ?

Ja się na swoje napisy umawiałam się z mewka93. Jak do tej pory to tylko ona była chętna. Byś musiała poczekać na nią jak wejdzie na forum, ona jest często tak bardziej pod wieczór. Ja się z nią w sprawie napisów kontaktuję przez maila. A co do samych napisów to umawiałyśmy się na napisy stałe, ze względu na to, że jak z yt np. usuną odcinki to pójdzie je od razu gdzieś indziej przerzucić, a jak się będzie wprowadzało przez yt napisy to potem jak usuną, ale miejmy nadzieję, że nie, bo np. chorwackie się nieźle trzymają, trzeba je będzie ponownie wprowadzać. Przydałaby się jeszcze jedna osoba do wrzucania napisów to byśmy w takich dwóch zespołach działały, ale na dzień dzisiejszy innych chętnych brak
Laluna95 a to może dajmy te odcinki na jedno wspólne konto, do którego wszystkie osoby biorące udział w tłumaczeniu będą miały dostęp.



Mam nadzieje że pani mewka93 zgodzi się również wrzucać moje napisy do filmu. Spróbuje się z nią skontaktować przez forum. Też uważam że powinno być jedno wspólne konto do wrzucania tych odcinków. A w czym zapisujesz napisy i w jakiej formie? Tylko początkowy czas czy i końcowy czas też ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Averina
Idol
Idol


Dołączył: 28 Wrz 2015
Posty: 1446
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: 16:15:57 22-03-16    Temat postu:

Laluna95 napisał:
Averina napisał:
Laluna95 napisał:
Zamierzałam je wrzucić na youtube bo mam tam konto Miejmy nadzieje że, po polskim tłumaczeniu coś ruszy A masz kontakt z osobą która miała by wrzucić napisy ?

Ja się na swoje napisy umawiałam się z mewka93. Jak do tej pory to tylko ona była chętna. Byś musiała poczekać na nią jak wejdzie na forum, ona jest często tak bardziej pod wieczór. Ja się z nią w sprawie napisów kontaktuję przez maila. A co do samych napisów to umawiałyśmy się na napisy stałe, ze względu na to, że jak z yt np. usuną odcinki to pójdzie je od razu gdzieś indziej przerzucić, a jak się będzie wprowadzało przez yt napisy to potem jak usuną, ale miejmy nadzieję, że nie, bo np. chorwackie się nieźle trzymają, trzeba je będzie ponownie wprowadzać. Przydałaby się jeszcze jedna osoba do wrzucania napisów to byśmy w takich dwóch zespołach działały, ale na dzień dzisiejszy innych chętnych brak
Laluna95 a to może dajmy te odcinki na jedno wspólne konto, do którego wszystkie osoby biorące udział w tłumaczeniu będą miały dostęp.



Mam nadzieje że pani mewka93 zgodzi się również wrzucać moje napisy do filmu. Spróbuje się z nią skontaktować przez forum. Też uważam że powinno być jedno wspólne konto do wrzucania tych odcinków. A w czym zapisujesz napisy i w jakiej formie? Tylko początkowy czas czy i końcowy czas też ?

Ja mam napisy w notatniku, angielskie ściągnięte jeszcze z czasów jak te napisy były na amara.org i potem je tłumaczę w drugim otwartym notatniku i tyle właściwie. Na razie zapisuje normalnie jako txt. Linijka u mnie wygląda tak:

1
00:00:38,480 --> 00:00:41,380
Kemal Soydere, Inżynieria Górnicza - 4

Szczerze mówiąc to nie wiem czy robię to dobrze czy źle, czy tak to powinno wyglądać czy inaczej, ale robię. I mam nadzieję, że wyjdzie tak jak powinno wyjść. Ale jakbyś znała jakieś myki albo bardziej tajemną wiedzę to się możesz ze mną podzielić


Ostatnio zmieniony przez Averina dnia 16:20:25 22-03-16, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Telenowele Strona Główna -> Seriale tureckie wyemitowane Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 39, 40, 41 ... 232, 233, 234  Następny
Strona 40 z 234

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin